Autor Thema: Thread pour les francophones  (Gelesen 87780 mal)

Offline Marcus

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 22.760
  • Ex-Lindenstraße-Baron
Thread pour les francophones
« Antwort #100 am: 04 Juni 2008, 13:00:43 »
Et quoi tu vas faire si les Suisses jouent contre les Allemands dans la finale?  '<img'>
Rose: "We are alone, Dorothy, we really are. Our families are gone and we're alone. And there are too many years left and I don't know what to do." - Sophia: "Get a poodle." (Golden Girls)

Offline mephista

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 4.556
  • Dialäktdänkeri
Thread pour les francophones
« Antwort #101 am: 04 Juni 2008, 13:17:17 »
Les Suisses vont jouer au plus dans le mi-final contre les Allemands, et dans ce cas il faudra venir me voir dans l'hopital psychiatrique (gespaltene Persönlichkeit) ;O). Non c'est clair, que tout d'abord je suis pour les Suisses.
Dummheit ist ein gefährlicher Feind des Guten als das Böse.
D. Bonhoeffer

Offline das Glückskind

  • Mitglied
  • Aloisius Stub'n Fan
  • ***
  • Beiträge: 31.607
  • Queen of totally everything
Thread pour les francophones
« Antwort #102 am: 01 Juni 2010, 13:23:48 »
Du liebe Güte, ich hab neulich diesen Zungenbrechersong gehört. Kennt ihr den schon? Ich verhapsle mich beim Refrain jedes Mal spätestens beim dritten Mal.  :biggrin:


Das Lied geht so ca. ab 1:10 los, hab leider kein anderes Video gefunden.


"NIE WIEDER" ist jetzt!


>^..^<

http://www.sharkproject.org/

Offline zuiop

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 28.759
  • Wortspielbeiträge: 86.392
Thread pour les francophones
« Antwort #103 am: 07 Juni 2011, 17:53:22 »
visiter les appartements témoins décorés.

(Gesehen auf einem Schild einer Immobilienfirma)


Wer weiß, was das heißt? Vermutlich geht es nicht um dekorierte Zeugen.  :ohnmacht:
Bei LEO finde ich nix.

Offline markus

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 26.775
    • asumme suomessa
Thread pour les francophones
« Antwort #104 am: 07 Juni 2011, 18:29:31 »
témoin heißt auch Test.

Schätze, da gibt es eingerichtet Musterappartements zu besichtigen
Read very carefully, I shall post this only once!

http://asummesuomessa.wordpress.com/

Ich fahre gern Zug

Offline zuiop

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 28.759
  • Wortspielbeiträge: 86.392
Thread pour les francophones
« Antwort #105 am: 07 Juni 2011, 18:45:19 »
 :danke:

Das wird's sein!

Offline markus

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 26.775
    • asumme suomessa
Thread pour les francophones
« Antwort #106 am: 07 Juni 2011, 18:57:34 »
volontiers :smile:
Read very carefully, I shall post this only once!

http://asummesuomessa.wordpress.com/

Ich fahre gern Zug

Offline mephista

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 4.556
  • Dialäktdänkeri
Thread pour les francophones
« Antwort #107 am: 03 Juli 2011, 13:43:42 »
Et bien, je viens de redécouvrir ce thème. Occasion d'écrire en français, vu que je suis pas au travail les 15 jours à venir.
Demain soir je vais voir un film "Rien à déclarer" de Daniel Boon (?) qui a déjà fait le film "Bienvenu chez les ch'tis", un film merveilleux.
Dummheit ist ein gefährlicher Feind des Guten als das Böse.
D. Bonhoeffer

Offline Kröte

  • Mitglied
  • Aloisius Stub'n Fan
  • ***
  • Beiträge: 31.387
Thread pour les francophones
« Antwort #108 am: 03 Juli 2011, 15:59:09 »
Je ne connais pas les films, mais "Rien à déclarer" sont les premiers mots, qui (?)
j'ai appris en francais à l'école. "Avez-vous quelque chose à déclarer? Non, rien à déclarer..."

Offline mephista

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 4.556
  • Dialäktdänkeri
Thread pour les francophones
« Antwort #109 am: 15 September 2011, 16:56:03 »
Eh bien, me voilà de retour. Malheureusement je n'ai pas pu aller voir ce film. Pourtant je vais me l'acheter, il semble qu'il est vraiment rigolo. Mais comme ancienne fonctionnaire de douane, il faut avoir ce film.
Dummheit ist ein gefährlicher Feind des Guten als das Böse.
D. Bonhoeffer

Offline timo1979

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 9.794
  • Tanjaversteher
Thread pour les francophones
« Antwort #110 am: 18 September 2011, 15:39:08 »
T'es ancienne, mephista?  :tounge:
"In my hysterical state, my grammar has flown out the window!" (Fiona Wallace, Web Therapy)

Offline Tiamat

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 3.187
  • sammelt nutzloses Wissen
Thread pour les francophones
« Antwort #111 am: 07 Dezember 2011, 09:46:04 »
Je suis désolée pour écrire en allemand.  :blush:

Ich möchte meinem Online-Kumpel in Québec einen Brief schreiben, einen Teil davon am besten auf Französisch. Meine Kenntnisse darin sind allerdings eher mies, von daher hoffe ich, dass jemand hier sich bereit erklärt, den besagten Teil ins Französische zu übersetzen. Das würde mich wirklich freuen! :smile:

Wer sich hier als Erster meldet, dem werde ich dann eine PN mit der Nachricht schicken. :smile:
Haltur ríður hrossi,
hjörð rekur handarvanur,
daufur vegur og dugir.
Blindur er betri
en brenndur sé:
Nýtur manngi nás.

Offline markus

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 26.775
    • asumme suomessa
Thread pour les francophones
« Antwort #112 am: 07 Dezember 2011, 19:59:57 »
Ich kann's ja mal versuchen
Read very carefully, I shall post this only once!

http://asummesuomessa.wordpress.com/

Ich fahre gern Zug

Offline Tiamat

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 3.187
  • sammelt nutzloses Wissen
Thread pour les francophones
« Antwort #113 am: 08 Dezember 2011, 00:32:51 »
Danke  :smile:
Haltur ríður hrossi,
hjörð rekur handarvanur,
daufur vegur og dugir.
Blindur er betri
en brenndur sé:
Nýtur manngi nás.

Offline zuiop

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 28.759
  • Wortspielbeiträge: 86.392
Thread pour les francophones
« Antwort #114 am: 11 Mai 2016, 10:04:31 »
Ich habe einen Franzosen gefragt, ob er mir eine LP auf CD brennen kann.
Antwort:

je peux vous graver un cd à partir de ce lp.

Was heißt denn "à partir" in dem Zusammenhang?

Offline salessia

  • Mitglied
  • Akropolis-Stammgast
  • ****
  • Beiträge: 102.844
  • Board-Zitrone
Thread pour les francophones
« Antwort #115 am: 11 Mai 2016, 10:09:23 »
"A partir de" heißt "ab", wenn ich mich richtig erinnere.
Ich bin auch nur aus Mensch! (Berthold Heisterkamp)

Offline zuiop

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 28.759
  • Wortspielbeiträge: 86.392
Thread pour les francophones
« Antwort #116 am: 11 Mai 2016, 10:12:27 »
"ab dieser LP" gibt aber keinen Sinn.

Offline salessia

  • Mitglied
  • Akropolis-Stammgast
  • ****
  • Beiträge: 102.844
  • Board-Zitrone
Thread pour les francophones
« Antwort #117 am: 11 Mai 2016, 10:13:19 »
"ab dieser LP" gibt aber keinen Sinn.

Stimmt. Dann warte lieber auf eine Antwort von jemanden, der Ahnung hat.  :biggrin:
Ich bin auch nur aus Mensch! (Berthold Heisterkamp)

Offline Paloma

  • Mitglied
  • Lindenstrassenurgestein
  • *
  • Beiträge: 9.522
Thread pour les francophones
« Antwort #118 am: 11 Mai 2016, 13:44:18 »
Er wird eine CD brennen auf Basis der LP.

Offline zuiop

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 28.759
  • Wortspielbeiträge: 86.392
Thread pour les francophones
« Antwort #119 am: 11 Mai 2016, 14:08:20 »
 :danke:

Offline markus

  • Mitglied
  • Bürgerbüro-Mitarbeiter
  • **
  • Beiträge: 26.775
    • asumme suomessa
Thread pour les francophones
« Antwort #120 am: 11 Mai 2016, 22:13:28 »
Das wollte ich heute Mittag auch schon posten, aber das war vom Handy aus zu umständlich  :smile:
Read very carefully, I shall post this only once!

http://asummesuomessa.wordpress.com/

Ich fahre gern Zug

Offline salessia

  • Mitglied
  • Akropolis-Stammgast
  • ****
  • Beiträge: 102.844
  • Board-Zitrone
Re: Thread pour les francophones
« Antwort #121 am: 17 Oktober 2023, 10:50:08 »
Ich habe gerade mit einem Mandanten gemailt, der zur Zeit in Paris weilt. Nachdem er mir meine Frage beantwortet hat, habe ich ihm geschrieben "Merci bien".

Jetzt kam die Antwort von ihm: "Je vous empris…"

Ich hatte zwar mal Französisch, aber nur 3 Jahre vor 100 Jahren, und daher kann ich "empris" nicht übersetzen. Google translate sagt "Ich habe dich gepackt". Das kann es ja wohl nicht sein.

Kann jemand weiterhelfen?
Ich bin auch nur aus Mensch! (Berthold Heisterkamp)

Offline salessia

  • Mitglied
  • Akropolis-Stammgast
  • ****
  • Beiträge: 102.844
  • Board-Zitrone
Re: Thread pour les francophones
« Antwort #122 am: 17 Oktober 2023, 11:01:43 »
Vielleicht bin ich der Sache auf der Spur. Könnte er "Je vous en prie" gemeint haben?
Ich bin auch nur aus Mensch! (Berthold Heisterkamp)

Offline das Glückskind

  • Mitglied
  • Aloisius Stub'n Fan
  • ***
  • Beiträge: 31.607
  • Queen of totally everything
Re: Thread pour les francophones
« Antwort #123 am: 17 Oktober 2023, 13:42:53 »
Das denke ich auch.
"NIE WIEDER" ist jetzt!


>^..^<

http://www.sharkproject.org/

Offline salessia

  • Mitglied
  • Akropolis-Stammgast
  • ****
  • Beiträge: 102.844
  • Board-Zitrone
Re: Thread pour les francophones
« Antwort #124 am: 17 Oktober 2023, 13:49:08 »
Das denke ich auch.

Jetzt frage ich mich, ob er sich vertippt hat, oder ob er es so geschrieben hat, wie er es immer verstanden hat, weil er vielleicht gar nicht richtig Französisch kann.  :biggrin:
Ich bin auch nur aus Mensch! (Berthold Heisterkamp)