Die Sache (de puta madre) hat meiner aus Argentinien stammen nicht mehr *ganz* jungen Spanischlehrerin offenbar keine Ruhe gelassen.
Heute sprach sie mich gleich zu Unterrichtsbeginn drauf an und sagte, sie habe mit jungen Spaniern (oder muttersprachlich Spanisch Sprechenden, das habe ich nicht ganz verstanden) darüber gesprochen, die sagten, der Ausdruck bedeute in der Tat auch so etwas wie "super".
Dann zeigte sie mir ein deutsch-spanisches Wörterbuch mit ausschließlich Ausdrücken Jugendlicher. Da stand dann unter "dick" unter anderem "de puta madre".
Ich gehe mal davon aus, dass das mal wieder einer dieser missverständlichen Hin- und Her-Übersetzungsfehler ist, und dass statt "dick" eigentlich "fett" gemeint ist, was ja bei unseren Jugendlichen durchaus einen Ausdruck der Begeisterung darstellt.