Mit den Wortwitzen, das ist echt manchmal blöd, aber eben auch oft schwierig zu übersetzen. Jetzt am Samstag hatten sie eine Folge, da will Selma ein Baby aus dem Springfield Weisenhaus. Sie hat es schon fast im Arm, da kommt Cletus mit seinem Pickup voller Kinder und sagt, es wäre sein Kind und er hätte es nur aus Versehen im Waisenhaus abgegeben. Dann sagt er, seine Frau hätte nur gesagt, sie wolle nie wieder Tollwut bekommen. Ich so - häh?
Dann habe ich es ins Englische übersetzt, und da heißt Tollwut "rabies". Dann macht es Sinn, daß sie sagt "I never want rabies again." und versteht "I never want babies again."
Aber in der Übersetzung ist es völlig sinnlos. Nur - wie hätte man es passend übersetzen können? Das wüßte ich nicht.